Камтапрасад Гуру. Грамматика хинди. Часть I / Перевод с хинди П.А. и Р.И. Баранниковых. Под редакцией и с предисловием профессора Б.А. Ларина. 1957 г.

Камтапрасад Гуру. Грамматика хинди. Часть I / Перевод с хинди П.А. Баранников, Р.И. Баранников. Под редакцией и с предисловием профессора Б.А. Ларина. — М.: «Издательство иностранной литературы», 1957. — 237 с.

АННОТАЦИЯ

Настоящая книга, автором которой является видный индийский языковед Камтапрасад Гуру, представляет собой наиболее полный и совершенный образец грам­матики одного из основных литературных языков Индии—языка хинди.

Работа освещает вопросы фонетики, морфологии и син­таксиса. Заключительный раздел книги посвящен языку поэзии и просодии хинди. В русском издании грамматика выходит в двух частях. В первую часть включены введе­ние, раздел фонетики и часть морфологии—понятие о слове и категории слов. Во вторую часть войдут словоизмене­ние, синтаксис и глава о языке поэзии и просодии.

Автор книги применяет сравнительно-исторический ме­тод, привлекая примеры из древнеиндийского, среднеин­дийского и новоиндийских языков. Таким образом, грам­матика хинди представляет значительный общелингви­стический интерес и дает богатый материал, иллюстри­рующий постепенное развитие языка.

Грамматика хинди в русском переводе является чрез­вычайно полезным и необходимым пособием как для индологов, так и для специалистов по общему языко­знанию.

ПРЕДИСЛОВИЕ

Среди многочисленных языков и наречий Индии, среди ряда ее литературных языков хинди представляет собой наиболее рас­пространенный и наиболее важный язык. Поэтому изучение хинди, являющегося ключом к любой отрасли индийской филологии, дает нам вместе с тем и необходимое орудие общения с представителями индийского народа.

Книга Камтапрасада Гуру «Хинди вьякаран» справедливо счи­тается в Индии лучшей грамматикой языка хинди.

Мы надеемся, что появление перевода этой книги значительно облегчит как чтение литературы хинди, так и занятия новоиндий­скими языками, а тем самым расширит доступ к основательному изучению современной индийской культуры. Большой интерес, проявляемый советским обществом к Индии, глубокие дружеские чувства к народу этой страны сделали возможным и необходимым появление этой книги в русском переводе.

Камтапрасад Гуру — выдающийся знаток родного языка, его богатой художественной литературы и обширного наследия науч­ной разработки языка хинди. Собирая и синтезируя все лучшее в этой традиции, Камтапрасад Гуру нередко вступает в полемику с авторитетными предшественниками — индийскими языковедами, успешно преодолевая несовершенство той или иной старой грам­матической концепции; в большинстве случаев он избирает сред­ний путь при резко противоречивых точках зрения грамматистов. Кроме того, будучи достаточно знаком с методами построения ан­глийской грамматики и основами сравнительного индоевропейского языкознания, автор оказывается намного сильнее своих предше­ственников, поскольку использует не только индийские, но и европейские научные традиции.

В основном грамматика Камтапрасада Гуру —описательная. В ней собран богатый материал из литературных источников и разго­ворной речи образованных людей. Вместе с тем стремление к полно­те иллюстраций фразеологического характера побудило автора не ограничиваться современной литературой, и он широко цитирует старых и древних авторов (например, Кабира, Тулси Даса). Эти цитаты создают известную, хотя и очень смутную, историческую перспективу. Некоторую поддержку историчности оказывают и включенные в ряд разделов сравнительные таблицы, где данные современного хинди сопоставляются с пракритскими и санскрит­скими. Сознание тесных преемственных связей с санскритом и клас­сической литературой на санскрите вообще характерно для индий­цев, но (несмотря на давление европейских школ) индийские уче­ные не приняли той точки зрения, что хинди, панджаби, маратхи и т. д. являются генетическим продолжением санскрита, последней стадией его развития. Проблему генезиса хинди и других новоиндий­ских языков индийские ученые считают окончательно не решенной. Мудрая осторожность строгих исследователей опирается в этом случае и на некоторое предубеждение или скептицизм по отноше­нию к прямолинейно эволюционным историческим схемам. В силу этого приведенные в грамматике Камтапрасада Гуру сопоставления с санскритом и пракритом — как с древними родственными языка­ми — помогают осветить или оттенить, во-первых, древнейший сло­варный фонд или прямые заимствования из санскрита и, во-вторых, древние структурные элементы современного хинди, частично тоже появившиеся как книжные заимствования из санскрита. Понятно, что эти незначительные намеки на историзм не создают того истори­ческого плана, который характеризует собственно исторические грамматики. Даже внешняя история хинди изложена в книге Кам­тапрасада Гуру чрезвычайно кратко и занимает всего несколько страниц.

Просвещенный пуризм автора проявляется в его примечаниях и критических суждениях о промахах некоторых признанных писа­телей. Борьба за высокую культуру литературного языка была глав­ным делом всей жизни Камтапрасада Гуру. Участник нескольких национально-культурных обществ в период английского господ­ства, он деятельно пропагандировал основы национальной идеоло­гии и снискал этим большую любовь своего народа. Его многочис­ленные работы и ряд изданий «Хинди вьякаран» получили всеобщее признание.

Камтапрасад Гуру (1875—1949) начал свою деятельность учи­телем, сначала на родине, в г. Сагаре, а с 1908 г. в г. Джаббалпуре. С 1928 г. он всецело занят научной и просветительной рабо­той. Он опубликовал около 100 книг и статей, был видным членом Индийского литературного общества «Хинди сахитья саммелян».

Русский перевод его обширной грамматики сделан с последнего (исправленного автором в рукописи), посмертного, издания, вышед­шего в Бенаресе в 1952 году.

Переводчик и редактор стремились к верному и точному пере­воду, всячески избегая буквализма. Там, где это было возможно, применялась европейская грамматическая терминология, но в ис­ходных положениях приведена и весьма отличная от нашей индий­ская терминология. Грамматика переведена полностью, опущено лишь два-три абзаца, посвященных вопросу о происхождении чело­веческой речи; сохранено и обилие иллюстративных цитат; каждая из них переведена на русский язык «документально», т. е. не в целях ознакомления читателя с образцами художественной или разговорной речи (поскольку они приводятся в оригинале), а в целях демонстрации грамматической структуры фразы (иногда в ущерб ее экспрессивным достоинствам), благодаря чему сохранено основное назначение примеров — помогать усвоению грамматиче­ских норм.

В русском переводе грамматика хинди выходит в двух частях.

Благодаря любезности Рамешвара Гуру, сына Камтапрасада Гуру, мы имеем возможность поместить здесь один из последних портретов автора.

Проф. Б. Ларин.

Скачать в формате PDF книгу Камтапрасад Гуру. Грамматика хинди. Часть I / Перевод с хинди П.А. Баранников, Р.И. Баранников. Под редакцией и с предисловием профессора Б.А. Ларина. — М.: «Издательство иностранной литературы», 1957. — 237 с. можно по ссылке.

Представленная на этой странице книга Камтапрасад Гуру. Грамматика хинди. Часть I / Перевод с хинди П.А. Баранников, Р.И. Баранников. Под редакцией и с предисловием профессора Б.А. Ларина. — М.: «Издательство иностранной литературы», 1957. — 237 с. была найдена в сети Интернет. Авторские права принадлежат их владельцам.

Теги: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,